Tokyon nago jada, bihar Bartzelonara eta 24ean etxera! :) Hokkaido utzi baino lehen beste bidaiatxo bat egin nuen. Lehenengo geldiunea Oshamanbe izan zen. Ondartzan maskor kuriosoak aurkitu nituen. Bestela, kaleak nahiko huts zeuden.
Harritu ninduen, hustasunaz aparte, elurrik ez zegoela. Niseko eta Hakodate artekoak, hurrengo geldiunea, elurrik gabeko oasia iruditu zitzaidan. Azaldu zidaten elurra, batez be, Japoniako Itsasoko kostaldean jausten dela eta ez Ozeano barekoan. Ondo da. Oshamanbe eta gero, elurra berriz ere.
Hakodaten hotz asko pasatu nuen. Elurra eta haizea barra-barra. Kaleak izozturik zeuden eta irristaka jendea. Sinesgaitza iruditzen zait, irrist egin nuen hainbatetatik behin soilik lurrera joan izanak. Hau heldutakoan aurkitutako panorama, gauez, eta hurrengo goizekoa.Akojonantea japoniar ferrietan egiten dizuten harrera.
Hakodate menditik ikuspegi honen ostean tren geltokira abiatu nintzen, izan ere Sapporora gaueko trena hartu behar nuen, hotel gaua aurrezteko, you know. Geltokian eta trena irteteko ordu pare bat falta zenez, homelessekin bota nuen lokuluxka euren bankuetan. Kaskoak jarri behar izan nituen, alboan atso batek ez ziolako bakarizketa ozenari uzten.
Sapporotik at Ainu herriari (kulturari diote haiek) eskeinitako museo-inbestigazio zentrua dago. Hara ailegatzeko odisea hutsa da, denbora asko galtzen da, metroa lehenengo eta busa geroago hartu beharra dago eta hara heltzerakoan ez dago askorik ikusteko, nahiz eta ez nintzen ikusgarria izango zelakoan joan, baizik eta elkartasun zera batek mugitua. Ainuak Japoniarrak heldu eta garbitu aurretik Hokkaidon bizi zirenak ziren. Gaur egun oso gutxi geratzen dira, argazkiko emakumea kasu. Adituek asiarrak ez baina kaukasiarrak direla diote (zuriak). Ez dakit ba... Nahastu xamar, hola bada. Holako zentru bat Sapporo erdigunean egon beharko litzateke, japoniarrek benetan herri-kultura-nazio honen ezagutza bultzatu nahi izango balute, aldiz, urrun eta informazio ez garbiarekin azaltzen dute... Dena den, alboan onsen bat zegoen eta hara joan nintzen gero. Aaaah, ze ondo elurrez inguratuta bainatzeari...
Ez nuela ordaindu esatea ahaztu dut! Euskalduna nintzela esanda gainera! Europako ainuak ginela esan nien :)
Azkenik parke honetara joan nintzen, Sapporon bertan baina metroa eta busa hartuta be. Ez dut orain sortzailearen izena gogoratzen, aurrerago jarriko dut.
Eta orain Tokion nago berriro ere, Asakusan, beste poxpolu-kaxa batean bizitzen. Baina hori beste egun baterako utziko dugu orain.
20071217
20071204
みちゃんのコンゼルト
Anit vam tenir una parella de hongkongnesos de honeymoon a la pensió. Michan els hi va tocar unes peces amb el clarinet. Ja savia que el tocava però no que habia fet una gira per l'oest dels EUA! Era bo el cabró, però ho va deixar.
Azken egunak laburbilduz...
I went to Kutchan with Owner on his bus (ther owner of the pension, the Milky House, that's how we all call him) 'cos he needed to buy some stuff. The ground was frozen and so slippery. It is a costant adventure as you never now how long will it take for the stuck bus (or the car for that matter) to get on the way.
We went to a kind of mall with 3 or 4 big stores in it. Inside one of them I found this I already saw in Tokyo. You Barça lovers are going to like it. Guinness sells its beer here in 'blaugrana' stripped boxes with the numbers and names of Barça players. I might buy some for yee... actually I don't think I will, as the beer is the same in Barcelona, I might steal some carton instead.
These people are Fumiko-san, owner of the pension and wife of the Owner, her son Masahiro, Kelly from Hong Kong and co-worker Kayo. Masahiro is studying in Otaru and he came for a visit. The same day Kelly came too, a former pension worker, and then working on the chinese version of the pension's homepage. That same day Kayo started working with us as well. So altogether it was a bit crowded although Michan wasn't here as he was on holidays. So that on the table is a dinner for 6. It is not that's a special occasion, dinner is always like that, not so many dishes usually, just double this time (6 instead of 3 people). Needless to say it was delicious, as always.
On the other hand there's Christmas decoration: indoor fake snow flakes on Christmas tree and outdoor lights. Hard work! They asked about Christmas in Spain (! sometimes the realize and say "your country") and I told them about the three kings but also about home, about Olentzero. I draw a picture of him on the kitchen's board for them to see what Olentzero looks like.
It is all still white, and so it's gonna be until April. We've had a couple of days with no snow, but with temperatures scarcely rising above 0 there's no chance the already fallen snow is going to melt away. Plus it snows almost everyday, from little flakes to really heavy snow. I'll be posting more snowy pics. For the time being I add this pic of the full moon. Of course I couldn't get all the craters with my camera, but it was really close and beautiful.
We went to a kind of mall with 3 or 4 big stores in it. Inside one of them I found this I already saw in Tokyo. You Barça lovers are going to like it. Guinness sells its beer here in 'blaugrana' stripped boxes with the numbers and names of Barça players. I might buy some for yee... actually I don't think I will, as the beer is the same in Barcelona, I might steal some carton instead.
These people are Fumiko-san, owner of the pension and wife of the Owner, her son Masahiro, Kelly from Hong Kong and co-worker Kayo. Masahiro is studying in Otaru and he came for a visit. The same day Kelly came too, a former pension worker, and then working on the chinese version of the pension's homepage. That same day Kayo started working with us as well. So altogether it was a bit crowded although Michan wasn't here as he was on holidays. So that on the table is a dinner for 6. It is not that's a special occasion, dinner is always like that, not so many dishes usually, just double this time (6 instead of 3 people). Needless to say it was delicious, as always.
On the other hand there's Christmas decoration: indoor fake snow flakes on Christmas tree and outdoor lights. Hard work! They asked about Christmas in Spain (! sometimes the realize and say "your country") and I told them about the three kings but also about home, about Olentzero. I draw a picture of him on the kitchen's board for them to see what Olentzero looks like.
It is all still white, and so it's gonna be until April. We've had a couple of days with no snow, but with temperatures scarcely rising above 0 there's no chance the already fallen snow is going to melt away. Plus it snows almost everyday, from little flakes to really heavy snow. I'll be posting more snowy pics. For the time being I add this pic of the full moon. Of course I couldn't get all the craters with my camera, but it was really close and beautiful.
20071127
Bizipen barriak
Photo by Yasuhiro Nishio.
Hokkaidora etorri nintzenetik bizipen barri asko izan dekodaz. Atzo lehenengoz skiatu neban (eta ez da beste munduko gauza) baina gauza proletarioagoak be egin dodaz, argazkian agertzen den lez, kateak jarri nizkion powersovelari. Mann, war das zaila! Baina lortu neban azkenean.Gutxi falta jat dagoeneko Milky Housen, oraindik eztakit noiz baina laster bueltatuko naiz Tokiora.
20071115
azkenik!
Elurra teilatuan...
Je suis just revenu de l'onsen et je suis tout relaxxxxé. C'est merveilleux de se baigner dans une eau si chaude tandis que les flocons de neige tombent sur ta tête et les roches et les arbres autour. aaaah
Je suis just revenu de l'onsen et je suis tout relaxxxxé. C'est merveilleux de se baigner dans une eau si chaude tandis que les flocons de neige tombent sur ta tête et les roches et les arbres autour. aaaah
20071113
20071106
ニセコ
It's 2 days since I came to Niseko, on the northern japanese island of Hokkaido. It's a beautiful place with lots of things to do: cutting bushes, jump on little bulldozers and go throw away the cuttings -leafs, branches, flowers, grass...-, covering up deconstructed verandas, washing dishes, help cooking, clean up floors, tables, toilets, baths, building some kind of tippis for the little trees not to get squashed by the snow... Because the snow is coming and everybody is looking forward to it: peak season. I and Mitchan end up the day shattered. He is the only member of the staff here in the low season and a nice bloke that's showing me around and telling me what to do and how to do it.
I'm staying at the 'Milky House', the oldest pension in Niseko and a very well known one or so it seems: last friday at Saroi's housewarming party in Tokyo a couple of people knew the place.
By the way, that's Annupuriyama, what I see every morning when I wake up and look out of my window. It's a BIG difference comparing to the windowless match box I had in Tokyo.
It is cold, though they say it's getting colder. This morning Yoteiyama woke up all covered in white. -15ºC is not uncommon. But for the time being we're having some positive degrees with a cutting sharp little breeze when in the shade and at dusk. But it is sunny too. Actually I got a bit sunburnt while working outdoors today: it's only 2 days that I got here and I already have got the countenance of a farmer.
20071023
+ on + 音楽
Un poco más de "EL CRISANTEMO Y LA ESPADA" de Ruth Benedict
---> Va seguido del otro post
"Los japoneses tienen muchas formas de decir 'Gracias' que expresan esta misma inquietud al recibir un on. La menos ambivalente, la frase que ha sido adoptada en los grandes almacenes de las ciudades modernas, significa :'Oh, esta cosa es difícil' (arigato). Los japoneses, generalmente, afirman que estan 'cosa difícil' es el beneficio grande y raro que el cliente está otorgando a la tienda al comprar. Es un cumplido. También se emplea cuando uno recibe un regalo...""...Otras palabras igual de corrientes para dar las gracias, komo kino doku, se refieren a la dificultad de recibir. Tenderos al frente de sus propias tinedas suelen decir, literalmente: 'Oh, esto no termina aquí' (sumimasen), es decir, 'Yo he recibido on de usted, pero por culpa de las disposiciones económicas modernas, nunca podré corresponderle; siento hallarme en semejante situación'. Sumimasen se traduce por 'Gracias', 'Se lo agradezco', o 'Lo siento', 'Discúlpeme'. Se emplea esta palabra con preferencia a culaquier otra forma de dar las gracias si alguien, por ejemplo, corre tras el sombrero que usted ha perdido en un día de viento. Cuando se lo devuelve, la cortesía exige que usted reconozca su propia incomodidad interna al recibirlo. 'Él me está ofreciendo un on, y yo nunca le había visto antes. Nunca tuve la oportunidad de ofrecerle el primer on. Me siento culpable de ello, pero quedaré algo más tranquilo si le pido disculpas. Sumimasen es quizá la palabra más cirriente para decir gracias en todo el Japón. Le digo que reconozco que he recibido un on de él y que esto no termina con el acto de aceptar mi sombrero. Pero ¿qué puedo hacer yo? Somos dos desconocidos.'
La misma actitud ante la deuda se expresa incluso más agudamente, desde el punto de vista japonés, mediante otra palabra utilizada para dar las gracias, katajikenai, que está escrita con el signo" idiograma chino "utilizado para expresar 'insulto' o 'desprestigio'.
Significa, a la vez, 'me siento insultado' y 'estoy agradecido'. El diccionario japonés dice que con este término se expresa lo avergonzado e insultado que uno se siente por recibir un beneficio extraordinario y, en su opinion, no merecido. Se reconoce explícitamente la vergüenza que causa recibir un on, y la vergüenza -haji- es en el Japón...""...fuente de gran amargura. Katajikenai -'me siento insultado'- sigue siendo utilizado por los tenderos conservadores al dar las gracias a sus clientes, y los clientes lo emplean cuando piden que carguen a sus cuentas las compras efectuadas. Es una palabra hallada contínuamente en los romances pre-Meiji. Una muchacha hermosa de la clase baja que sirve en la corte y que es elegida como amante por el amo le dice Katajikenai, es decir: 'Estoy avergonzada de aceptar sin merecerlo este on; me siento aturdida por su bondad'. De igual forma se expresaría un samurai sorprendido por las autoridades en una riña y luego puesto en libertad. Al decirles Katajikenai querría dar a entender que 'Me deshonra aceptar este on; no es correcto colocarme en una posición tan humilde; lo siento; doy humildemente las gracias'.
Estas frases expresan, mejor que cualquier generalización. el 'poder del on'. Uno lo lleva constantemente y con ambivalencia. En relaciones estructuralizadas aceptadas, la gran deuda que ello implica a menudo estimula a un hombre a ofrecerse enteramente a sí mismo en compesación. Pero es difícil ser un deudor, y los resentimientos surgen fácilmente. La famosa novela Botchan, de uno de los novelistas más conocidos del Japón, Soseki Natsume, describe esto último con todo detalle. Botchan, el héroe, es un muchachi de Tokio que se inicia como maestro de escuela en un pueblecillo de provincias. Pronto empieza a sentir odio hacia la mayoría de sus compañeros, con los cuales no se lleva bien. Pero hay un maestro joven con el cual hace amistad, y un día que salen juntos, su nuevo amigo, al que él llama Erizo, le invita a un vaso de agua helada, Paga un sen y medio por ello, algo así como la quinta parte de un centavo.
No mucho después, otro maestro cuenta a Botchan que Erizo ha hablado mal de é. Botchan se cree lo que el chismoso le ha contado y al instante comienza a preocuparle el on que ha recibido de Erizo.
Llevar un on de semejante compañero, incluso si procede de una cosa tan trivial como un vaso de agua helada, afecta a mi honor. Sea un sen o medio sen, no moriré en paz si llevo sobre mi este on (...) El hecho de haber recibido el on de alguien sin protestar fue un acto de buena voluntad por el cual demostré tomar al otro a simple vista como una persona decente. En lugar de insistir en pagar mi agua helada, acepté el on y expresé mi gratitud. Ese es un reconocimiento que no se puede comprar con dinero. No tengo título no posición oficial, pero soy un hombre independiente, y que un hombre independiente acepte un on supone mucho más que si devolviera un millón de yen. dejé que Erizo tirar un sen y medio, y yo le dí mi agradecimiento, que es más valioso que un millón de yen.
Al día siguiente tira un sen y medio sobre el escritorio de Erizo, porque solamente después de dejar de llevar el on por el vaso de agua helada puede empezar a ajustar la cuenta pendiente entre ellos: el comentario insultante del que le habían hablado. Quizá signifique intercambiar golpes con él; pero primero ha de borrar el on porque ya no es un on entre amigos."
Seguiremos culturizando.
このビデオはFGカフェでです。ヴィルギニアソッレッス、ニコラスボルマンと矢野正です。それからおんあの人ハルモニカともいました。
---> Va seguido del otro post
"Los japoneses tienen muchas formas de decir 'Gracias' que expresan esta misma inquietud al recibir un on. La menos ambivalente, la frase que ha sido adoptada en los grandes almacenes de las ciudades modernas, significa :'Oh, esta cosa es difícil' (arigato). Los japoneses, generalmente, afirman que estan 'cosa difícil' es el beneficio grande y raro que el cliente está otorgando a la tienda al comprar. Es un cumplido. También se emplea cuando uno recibe un regalo...""...Otras palabras igual de corrientes para dar las gracias, komo kino doku, se refieren a la dificultad de recibir. Tenderos al frente de sus propias tinedas suelen decir, literalmente: 'Oh, esto no termina aquí' (sumimasen), es decir, 'Yo he recibido on de usted, pero por culpa de las disposiciones económicas modernas, nunca podré corresponderle; siento hallarme en semejante situación'. Sumimasen se traduce por 'Gracias', 'Se lo agradezco', o 'Lo siento', 'Discúlpeme'. Se emplea esta palabra con preferencia a culaquier otra forma de dar las gracias si alguien, por ejemplo, corre tras el sombrero que usted ha perdido en un día de viento. Cuando se lo devuelve, la cortesía exige que usted reconozca su propia incomodidad interna al recibirlo. 'Él me está ofreciendo un on, y yo nunca le había visto antes. Nunca tuve la oportunidad de ofrecerle el primer on. Me siento culpable de ello, pero quedaré algo más tranquilo si le pido disculpas. Sumimasen es quizá la palabra más cirriente para decir gracias en todo el Japón. Le digo que reconozco que he recibido un on de él y que esto no termina con el acto de aceptar mi sombrero. Pero ¿qué puedo hacer yo? Somos dos desconocidos.'
La misma actitud ante la deuda se expresa incluso más agudamente, desde el punto de vista japonés, mediante otra palabra utilizada para dar las gracias, katajikenai, que está escrita con el signo" idiograma chino "utilizado para expresar 'insulto' o 'desprestigio'.
Significa, a la vez, 'me siento insultado' y 'estoy agradecido'. El diccionario japonés dice que con este término se expresa lo avergonzado e insultado que uno se siente por recibir un beneficio extraordinario y, en su opinion, no merecido. Se reconoce explícitamente la vergüenza que causa recibir un on, y la vergüenza -haji- es en el Japón...""...fuente de gran amargura. Katajikenai -'me siento insultado'- sigue siendo utilizado por los tenderos conservadores al dar las gracias a sus clientes, y los clientes lo emplean cuando piden que carguen a sus cuentas las compras efectuadas. Es una palabra hallada contínuamente en los romances pre-Meiji. Una muchacha hermosa de la clase baja que sirve en la corte y que es elegida como amante por el amo le dice Katajikenai, es decir: 'Estoy avergonzada de aceptar sin merecerlo este on; me siento aturdida por su bondad'. De igual forma se expresaría un samurai sorprendido por las autoridades en una riña y luego puesto en libertad. Al decirles Katajikenai querría dar a entender que 'Me deshonra aceptar este on; no es correcto colocarme en una posición tan humilde; lo siento; doy humildemente las gracias'.
Estas frases expresan, mejor que cualquier generalización. el 'poder del on'. Uno lo lleva constantemente y con ambivalencia. En relaciones estructuralizadas aceptadas, la gran deuda que ello implica a menudo estimula a un hombre a ofrecerse enteramente a sí mismo en compesación. Pero es difícil ser un deudor, y los resentimientos surgen fácilmente. La famosa novela Botchan, de uno de los novelistas más conocidos del Japón, Soseki Natsume, describe esto último con todo detalle. Botchan, el héroe, es un muchachi de Tokio que se inicia como maestro de escuela en un pueblecillo de provincias. Pronto empieza a sentir odio hacia la mayoría de sus compañeros, con los cuales no se lleva bien. Pero hay un maestro joven con el cual hace amistad, y un día que salen juntos, su nuevo amigo, al que él llama Erizo, le invita a un vaso de agua helada, Paga un sen y medio por ello, algo así como la quinta parte de un centavo.
No mucho después, otro maestro cuenta a Botchan que Erizo ha hablado mal de é. Botchan se cree lo que el chismoso le ha contado y al instante comienza a preocuparle el on que ha recibido de Erizo.
Llevar un on de semejante compañero, incluso si procede de una cosa tan trivial como un vaso de agua helada, afecta a mi honor. Sea un sen o medio sen, no moriré en paz si llevo sobre mi este on (...) El hecho de haber recibido el on de alguien sin protestar fue un acto de buena voluntad por el cual demostré tomar al otro a simple vista como una persona decente. En lugar de insistir en pagar mi agua helada, acepté el on y expresé mi gratitud. Ese es un reconocimiento que no se puede comprar con dinero. No tengo título no posición oficial, pero soy un hombre independiente, y que un hombre independiente acepte un on supone mucho más que si devolviera un millón de yen. dejé que Erizo tirar un sen y medio, y yo le dí mi agradecimiento, que es más valioso que un millón de yen.
Al día siguiente tira un sen y medio sobre el escritorio de Erizo, porque solamente después de dejar de llevar el on por el vaso de agua helada puede empezar a ajustar la cuenta pendiente entre ellos: el comentario insultante del que le habían hablado. Quizá signifique intercambiar golpes con él; pero primero ha de borrar el on porque ya no es un on entre amigos."
Seguiremos culturizando.
このビデオはFGカフェでです。ヴィルギニアソッレッス、ニコラスボルマンと矢野正です。それからおんあの人ハルモニカともいました。
20071014
Z(e)(u)rekin
Okerrago izan liteke. Oso ondo atera zen. Hola laburbildu daiteke bart gertaturikoa. Lehena nire iritzia, bigarrena bildutako jendearena. Ez dut uste perfekzionistegia naizenik hobe izan litekela esaten badot. Eta ez alde teknikoan soilik. Ba hori, hurrengoan hobe :)
.......
It could've been worse. It was great. That's what happened last night. The former is my opinion, the latter that of some of the congrefated to see me, but especially Nick, Virginia and Yano. I don't think I'm too perfectionist, it's only that I think I can do better. And not only technically if you know what I mean. Better next time, I guess :)
.......
Podria haver estat pitjor. Va sortir molt bé. Així es pot resumir el que va passar anit. La primera és la meva opinió, la seguna la de la gent congregada. No crec que sigui masa perfeccionista si dic que crec que puc fer-ho molt millor, i no només tècnicament. Doncs això, la propera millor :)
......
Es konnte viel besser sein können. Es war super. So könnte man was gestern nacht passiert ist resumieren. Die erste ist meine Meinung, die zweite, die der Leute die kamen. Ich glaube nicht dass, ich ein Perfektionist bin, es ist nur dass, ich es viel besser machen kann. Und nicht nur technisch. Na ja, bestimmt geht's besser nächstes mal :)
20071013
20071009
On
Alguien se acuerda de la vieja que se cayó de la bici? No, no? Ya me imaginaba. Igual porque lo escribí en catalán (con reverrrr), lengua proscrita aunque no tan maldita como el vascuence (más reverrr), lengua de terroristas. Es igual, lo cuento otra vez, porque he descubierto el por qué de las cosas.
Recapitulando: Una vieja en bici, sale un tío del tren y se encuentra con ella, la señora para y pierde el equilibrio y cae al suelo. Es una señora mayor, cosa a tener en cuenta. El tío recoge la bici del suelo pero no ayuda a la señora para nada, le pregunta cómo está y la señora al acabar de levantarse le pide perdón a él. He descubierto por qué, es por el On, la ética de la deuda. Lean, lean este texto escrito en los años 40. A partir del párrafo 3 es especialmente revelador.
"Ya hemos visto hasta qué extremos llega la organización jerárquica en el Japón. Y gracias a las costumbres concomitantes debidamente acatadas le es posible al japonés pagar su deuda moral hasta un punto que un occidental nunca llegaría a imaginar."
..................
"A pesar de todas las mitigaciones culturales que puedan existir, 'llevar' un on sin sentirse ofendido es, no obstante, una ciscunstancia afortunada en el Japón. A la gente no le gusta cargar casualmente con la deuda de gratitud que el on implica. Hablan siempre de 'obligar a una persona a llevar un on', y a menudo la traducción más cercana es 'imposing upon another'(1)..."
(1) Significa, más o menos, aprovecharse de alguien, convirtiéndose en una carga fastidiosa. (N. del T.)
..................
"Los favores ocasionales son los que causan mayor resentimiento, pues respecto a los vecinos y a las relaciones jerárquicas antiguamente establecidas un hombre ya conoce, y ha aceptado, las complicaciones del on. Pero resulta enojoso en el caso de simples conocidos, o de personas que pertenecen, más o menos, al mismo nivel. Prefieren evitar las engorrosas complicaciones de llevar consigo el on. La pasividad que muestra en el Japón una multitud callejera cuando ocurre un accidente no es solamente falta de iniciativa. Es que saben que cualquier interferencia no oficial haría que el receptor llevara un on.<...> ...en el Japón se piensa que una persona que ayuda a otra en tales situaciones, sin una justificación clara, (ayudar a levantarse a la vieja de la bici, por ejemplo) se aprovecha indebidamente de otra. El hecho de que el que recibe la ayuda queda muy endeudado no incita a las personas a aprovecharse de esta ventaja, sino que las inclina a ser muy cautelosas a la hora de prestar ayuda. Es en situaciones no formalizadas, sobre todo, cuando los japoneses se muestran especialmente cautelosos para evitar caer en las redes del on. Incluso la oferta de un cigarrillo por parte de una persona con quien no se ha tenido previamente relación alguna le hace a uno sentirse incómodo, y la manera más cortés de dar las gracias es decir: '¡Oh, esta incómoda situación (kino doku)!'.'Es más fácil de soportar -me dijo un japonés- si se admite claramente lo mal que se siente uno. Como nunca habías pensado en hacerle un favor, te resulta bochornoso recibir el on.' Kino doku, por tanto, se traduce a veces como 'gracias' (por los cigarrillos); otras como 'lo siento' (por la deuda); y aun otras como 'me siento terriblemente avergonzado' (porque usted se me adelanto en este acto de generosidad).
Ruth Benedict
EL CRISANTEMO Y LA ESPADA
O sea, que cuidadín con hacer favores a la gente sin venir a cuento, porque no es un acto de buena fe, está mal visto porque obligas a la otra persona a llevar la deuda moral del on. Y yo ofreciendo asientos a viejecitas en el metro... Las cosas no son tan así hoy en día, este texto es de los años 40 y escrito por una estadounidense para el ejército de su país (Segunda Guerra Mundial nada menos), pero ayuda a entender la situación del transeunte que no ayuda a levantarse a la señora del suelo aunque haya caído por su culpa: no le quiere hacer llevar un on de deuda hacia él, no se conocen de nada, sería una putada para ella. Por eso, también, la señora le pide perdón/le la da las gracias con un sumimasen. Otro día seguiré con esto del on y las diferentes maneras de dar las gracias.
Eskerrik asko Alberto por el libro.
Recapitulando: Una vieja en bici, sale un tío del tren y se encuentra con ella, la señora para y pierde el equilibrio y cae al suelo. Es una señora mayor, cosa a tener en cuenta. El tío recoge la bici del suelo pero no ayuda a la señora para nada, le pregunta cómo está y la señora al acabar de levantarse le pide perdón a él. He descubierto por qué, es por el On, la ética de la deuda. Lean, lean este texto escrito en los años 40. A partir del párrafo 3 es especialmente revelador.
"Ya hemos visto hasta qué extremos llega la organización jerárquica en el Japón. Y gracias a las costumbres concomitantes debidamente acatadas le es posible al japonés pagar su deuda moral hasta un punto que un occidental nunca llegaría a imaginar."
..................
"A pesar de todas las mitigaciones culturales que puedan existir, 'llevar' un on sin sentirse ofendido es, no obstante, una ciscunstancia afortunada en el Japón. A la gente no le gusta cargar casualmente con la deuda de gratitud que el on implica. Hablan siempre de 'obligar a una persona a llevar un on', y a menudo la traducción más cercana es 'imposing upon another'(1)..."
(1) Significa, más o menos, aprovecharse de alguien, convirtiéndose en una carga fastidiosa. (N. del T.)
..................
"Los favores ocasionales son los que causan mayor resentimiento, pues respecto a los vecinos y a las relaciones jerárquicas antiguamente establecidas un hombre ya conoce, y ha aceptado, las complicaciones del on. Pero resulta enojoso en el caso de simples conocidos, o de personas que pertenecen, más o menos, al mismo nivel. Prefieren evitar las engorrosas complicaciones de llevar consigo el on. La pasividad que muestra en el Japón una multitud callejera cuando ocurre un accidente no es solamente falta de iniciativa. Es que saben que cualquier interferencia no oficial haría que el receptor llevara un on.<...> ...en el Japón se piensa que una persona que ayuda a otra en tales situaciones, sin una justificación clara, (ayudar a levantarse a la vieja de la bici, por ejemplo) se aprovecha indebidamente de otra. El hecho de que el que recibe la ayuda queda muy endeudado no incita a las personas a aprovecharse de esta ventaja, sino que las inclina a ser muy cautelosas a la hora de prestar ayuda. Es en situaciones no formalizadas, sobre todo, cuando los japoneses se muestran especialmente cautelosos para evitar caer en las redes del on. Incluso la oferta de un cigarrillo por parte de una persona con quien no se ha tenido previamente relación alguna le hace a uno sentirse incómodo, y la manera más cortés de dar las gracias es decir: '¡Oh, esta incómoda situación (kino doku)!'.'Es más fácil de soportar -me dijo un japonés- si se admite claramente lo mal que se siente uno. Como nunca habías pensado en hacerle un favor, te resulta bochornoso recibir el on.' Kino doku, por tanto, se traduce a veces como 'gracias' (por los cigarrillos); otras como 'lo siento' (por la deuda); y aun otras como 'me siento terriblemente avergonzado' (porque usted se me adelanto en este acto de generosidad).
Ruth Benedict
EL CRISANTEMO Y LA ESPADA
O sea, que cuidadín con hacer favores a la gente sin venir a cuento, porque no es un acto de buena fe, está mal visto porque obligas a la otra persona a llevar la deuda moral del on. Y yo ofreciendo asientos a viejecitas en el metro... Las cosas no son tan así hoy en día, este texto es de los años 40 y escrito por una estadounidense para el ejército de su país (Segunda Guerra Mundial nada menos), pero ayuda a entender la situación del transeunte que no ayuda a levantarse a la señora del suelo aunque haya caído por su culpa: no le quiere hacer llevar un on de deuda hacia él, no se conocen de nada, sería una putada para ella. Por eso, también, la señora le pide perdón/le la da las gracias con un sumimasen. Otro día seguiré con esto del on y las diferentes maneras de dar las gracias.
Eskerrik asko Alberto por el libro.
Will you be there?
October 2007 EVENT SCHEDULE
Please sign up for our email news about event schedules and more.
Please sign up for our email news about event schedules and more.
<<>>
>>>"FGK@fe 2nd Saturdays" is a new monthly showcase curated by Nicholas Vroman and Virginia Sorrells featuring eclectic music and the best of singer/songwriters from around the globe.>>
<<> MUSIC Night with Nick & Virginia >>
Date: Saturday, October 13, 2007 Time: 19:30 - 22:00 Cover Charge: 1,500 Yen (including 1 drink + snacks)
Special guest musician for this month is Jan Niemand. Armed with a laptop and a microphone, Niemand crafts fierce pop/rock slabs of pure delight, quirky ditties, and all manner of eclectic, electronic and acoustic musings. A native of Euskal Herria (the Basque country) of northern Spain, Niemand has recently moved to Tokyo. Fluent in Spanish, Basque, French, English, and who knows what else, he writes songs in all these languages. FGK@fe 2nd Saturdays marks the Tokyo debut performance of this multi-talented polyglot. One of the hosts for this series, Virginia Sorrells, originally from Chicago, has been gracing Tokyo clubs over the last few years singing in a range of genres from jazz to bluegrass. She's teamed up with Nicholas Vroman, guitar and ukulele player. A Seattle expat, Vroman is also a seasoned singer/songwriter.
20071008
tipiko topiko edo antzeko desaparezido
San Frantzisko Xabierren berraragipena nintzelakoan nengoenean, hona hemen errealitate koxka. Askotan entzun izan dut (dugu) txinatar (ekialdear) guztiak berdinak direna. Nik pentsatu izan dut beti eurek be gu bardin ikusten gaituztela, eta froga badot. Ekialdear guztiak ez dira bardinak, nahiz eta mendebaldar askori hola iruditu, mendebaldar guztiak bardinak ez garen lez.
Gaur Edgarrekin geratua naiz Ikebukuron. Bertan bere lagunekin, Carles eta Marianorekin eta japoniar bi neskekin (izena ahaztua daukat) elkartu gara. Neskek mutiko honen antza dekodana diote. Bera bezalakoa omen naiz, baina ileagaz. Hona hemen esan dudanaren froga erantzungaitza: euren begietan, geuretako hainbatenetan lez, mendebaldar guztiak berdinak gara.
Gaur Edgarrekin geratua naiz Ikebukuron. Bertan bere lagunekin, Carles eta Marianorekin eta japoniar bi neskekin (izena ahaztua daukat) elkartu gara. Neskek mutiko honen antza dekodana diote. Bera bezalakoa omen naiz, baina ileagaz. Hona hemen esan dudanaren froga erantzungaitza: euren begietan, geuretako hainbatenetan lez, mendebaldar guztiak berdinak gara.
20071005
20071004
curiós
L'altre dia vaig anar a fer un tomb després d'estudiar a la biblioteca del barri amb en Masa i la Shiho, dos amics japonesos que he fet al lloc on visc (se que molta gent espera les fotos d'aquest misteriós zulo i las posaré al blog, paciència). Vam anar a comprar menjar per sopar i vaig fer aquesta foto perquè em va semblar curiós, o heu vist alguna vegada un supermercat amb tots els preus posats amb maquinetes digitals vosaltres? Jo no. És clar, de tota la gent que hi havia jo era l'únic sorprés fent la foto.
També vaig veure com una iaia queia de la bici quan de la sortida del tren un home es va posar en el seu camí. L'home va recollir la bici però va esperar que la iaia s'aixequès soleta preguntant-li si es trobava bé. La iaia li va demanar disculpes. Les cultures són diferents, ni millors ni pitjors, no ho jutjo, només estic d'observador.
També us deixo un video.
També vaig veure com una iaia queia de la bici quan de la sortida del tren un home es va posar en el seu camí. L'home va recollir la bici però va esperar que la iaia s'aixequès soleta preguntant-li si es trobava bé. La iaia li va demanar disculpes. Les cultures són diferents, ni millors ni pitjors, no ho jutjo, només estic d'observador.
També us deixo un video.
Subscribe to:
Posts (Atom)
since2010/6tikから
Die in diesem Blog verlinkten und gezeigten Bilder und Videos von anderen Webseiten und Blogs gehören nicht mir. Ich übernehme für diese Inhalte keine Haftung, auch nicht, wenn der ursprüngliche Inhalt geändert worden ist. Alle Bilder und Videos werden nur zur Kommentierung benutzt und keinerlei für kommerzielle Zwecke verwendet. Sollte es Probleme geben, bitte ich Sie, mich zu kontaktieren. Davon ausgenommen sind meine selbstaufgenommenen Fotos, Videos und Ideen.
This lana is licensed under a Creative Commons Aitortu-EzKomertziala-PartekatuBerdin 3.0 Unported License.
This lana is licensed under a Creative Commons Aitortu-EzKomertziala-PartekatuBerdin 3.0 Unported License.