'Oinez ikasi orduko, hegan egiten ahantzi' Anari

20071023

+ on + 音楽

Un poco más de "EL CRISANTEMO Y LA ESPADA" de Ruth Benedict
---> Va seguido del otro post

"Los japoneses tienen muchas formas de decir 'Gracias' que expresan esta misma inquietud al recibir un on. La menos ambivalente, la frase que ha sido adoptada en los grandes almacenes de las ciudades modernas, significa :'Oh, esta cosa es difícil' (arigato). Los japoneses, generalmente, afirman que estan 'cosa difícil' es el beneficio grande y raro que el cliente está otorgando a la tienda al comprar. Es un cumplido. También se emplea cuando uno recibe un regalo...""...Otras palabras igual de corrientes para dar las gracias, komo kino doku, se refieren a la dificultad de recibir. Tenderos al frente de sus propias tinedas suelen decir, literalmente: 'Oh, esto no termina aquí' (sumimasen), es decir, 'Yo he recibido on de usted, pero por culpa de las disposiciones económicas modernas, nunca podré corresponderle; siento hallarme en semejante situación'. Sumimasen se traduce por 'Gracias', 'Se lo agradezco', o 'Lo siento', 'Discúlpeme'. Se emplea esta palabra con preferencia a culaquier otra forma de dar las gracias si alguien, por ejemplo, corre tras el sombrero que usted ha perdido en un día de viento. Cuando se lo devuelve, la cortesía exige que usted reconozca su propia incomodidad interna al recibirlo. 'Él me está ofreciendo un on, y yo nunca le había visto antes. Nunca tuve la oportunidad de ofrecerle el primer on. Me siento culpable de ello, pero quedaré algo más tranquilo si le pido disculpas. Sumimasen es quizá la palabra más cirriente para decir gracias en todo el Japón. Le digo que reconozco que he recibido un on de él y que esto no termina con el acto de aceptar mi sombrero. Pero ¿qué puedo hacer yo? Somos dos desconocidos.'

La misma actitud ante la deuda se expresa incluso más agudamente, desde el punto de vista japonés, mediante otra palabra utilizada para dar las gracias,
katajikenai, que está escrita con el signo" idiograma chino "utilizado para expresar 'insulto' o 'desprestigio'.
Significa, a la vez, 'me siento insultado' y 'estoy agradecido'. El diccionario japonés dice que con este término se expresa lo avergonzado e insultado que uno se siente por recibir un beneficio extraordinario y, en su opinion, no merecido. Se reconoce explícitamente la vergüenza que causa recibir un on, y la vergüenza -
haji- es en el Japón...""...fuente de gran amargura. Katajikenai -'me siento insultado'- sigue siendo utilizado por los tenderos conservadores al dar las gracias a sus clientes, y los clientes lo emplean cuando piden que carguen a sus cuentas las compras efectuadas. Es una palabra hallada contínuamente en los romances pre-Meiji. Una muchacha hermosa de la clase baja que sirve en la corte y que es elegida como amante por el amo le dice Katajikenai, es decir: 'Estoy avergonzada de aceptar sin merecerlo este on; me siento aturdida por su bondad'. De igual forma se expresaría un samurai sorprendido por las autoridades en una riña y luego puesto en libertad. Al decirles Katajikenai querría dar a entender que 'Me deshonra aceptar este on; no es correcto colocarme en una posición tan humilde; lo siento; doy humildemente las gracias'.

Estas frases expresan, mejor que cualquier generalización. el 'poder del
on'. Uno lo lleva constantemente y con ambivalencia. En relaciones estructuralizadas aceptadas, la gran deuda que ello implica a menudo estimula a un hombre a ofrecerse enteramente a sí mismo en compesación. Pero es difícil ser un deudor, y los resentimientos surgen fácilmente. La famosa novela Botchan, de uno de los novelistas más conocidos del Japón, Soseki Natsume, describe esto último con todo detalle. Botchan, el héroe, es un muchachi de Tokio que se inicia como maestro de escuela en un pueblecillo de provincias. Pronto empieza a sentir odio hacia la mayoría de sus compañeros, con los cuales no se lleva bien. Pero hay un maestro joven con el cual hace amistad, y un día que salen juntos, su nuevo amigo, al que él llama Erizo, le invita a un vaso de agua helada, Paga un sen y medio por ello, algo así como la quinta parte de un centavo.

No mucho después, otro maestro cuenta a Botchan que Erizo ha hablado mal de é. Botchan se cree lo que el chismoso le ha contado y al instante comienza a preocuparle el
on que ha recibido de Erizo.

Llevar un on de semejante compañero, incluso si procede de una cosa tan trivial como un vaso de agua helada, afecta a mi honor. Sea un sen o medio sen, no moriré en paz si llevo sobre mi este on (...) El hecho de haber recibido el on de alguien sin protestar fue un acto de buena voluntad por el cual demostré tomar al otro a simple vista como una persona decente. En lugar de insistir en pagar mi agua helada, acepté el on y expresé mi gratitud. Ese es un reconocimiento que no se puede comprar con dinero. No tengo título no posición oficial, pero soy un hombre independiente, y que un hombre independiente acepte un on supone mucho más que si devolviera un millón de yen. dejé que Erizo tirar un sen y medio, y yo le dí mi agradecimiento, que es más valioso que un millón de yen.

Al día siguiente tira un sen y medio sobre el escritorio de Erizo, porque solamente después de dejar de llevar el on por el vaso de agua helada puede empezar a ajustar la cuenta pendiente entre ellos: el comentario insultante del que le habían hablado. Quizá signifique intercambiar golpes con él; pero primero ha de borrar el on porque ya no es un on entre amigos."

Seguiremos culturizando.

このビデオはFGカフェでです。ヴィルギニアソッレッス、ニコラスボルマンと矢野正です。それからおんあの人ハルモニカともいました。

20071014

Z(e)(u)rekin



Okerrago izan liteke. Oso ondo atera zen. Hola laburbildu daiteke bart gertaturikoa. Lehena nire iritzia, bigarrena bildutako jendearena. Ez dut uste perfekzionistegia naizenik hobe izan litekela esaten badot. Eta ez alde teknikoan soilik. Ba hori, hurrengoan hobe :)
.......
It could've been worse. It was great. That's what happened last night. The former is my opinion, the latter that of some of the congrefated to see me, but especially Nick, Virginia and Yano. I don't think I'm too perfectionist, it's only that I think I can do better. And not only technically if you know what I mean. Better next time, I guess :)
.......
Podria haver estat pitjor. Va sortir molt bé. Així es pot resumir el que va passar anit. La primera és la meva opinió, la seguna la de la gent congregada. No crec que sigui masa perfeccionista si dic que crec que puc fer-ho molt millor, i no només tècnicament. Doncs això, la propera millor :)
......
Es konnte viel besser sein können. Es war super. So könnte man was gestern nacht passiert ist resumieren. Die erste ist meine Meinung, die zweite, die der Leute die kamen. Ich glaube nicht dass, ich ein Perfektionist bin, es ist nur dass, ich es viel besser machen kann. Und nicht nur technisch. Na ja, bestimmt geht's besser nächstes mal :)

20071009

On

Alguien se acuerda de la vieja que se cayó de la bici? No, no? Ya me imaginaba. Igual porque lo escribí en catalán (con reverrrr), lengua proscrita aunque no tan maldita como el vascuence (más reverrr), lengua de terroristas. Es igual, lo cuento otra vez, porque he descubierto el por qué de las cosas.

Recapitulando: Una vieja en bici, sale un tío del tren y se encuentra con ella, la señora para y pierde el equilibrio y cae al suelo. Es una señora mayor, cosa a tener en cuenta. El tío recoge la bici del suelo pero no ayuda a la señora para nada, le pregunta cómo está y la señora al acabar de levantarse le pide perdón a él. He descubierto por qué, es por el On, la ética de la deuda. Lean, lean este texto escrito en los años 40. A partir del párrafo 3 es especialmente revelador.

"Ya hemos visto hasta qué extremos llega la organización jerárquica en el Japón. Y gracias a las costumbres concomitantes debidamente acatadas le es posible al japonés pagar su deuda moral hasta un punto que un occidental nunca llegaría a imaginar."

..................

"A pesar de todas las mitigaciones culturales que puedan existir, 'llevar' un on sin sentirse ofendido es, no obstante, una ciscunstancia afortunada en el Japón. A la gente no le gusta cargar casualmente con la deuda de gratitud que el on implica. Hablan siempre de 'obligar a una persona a llevar un on', y a menudo la traducción más cercana es 'imposing upon another'(1)..."


(1) Significa, más o menos, aprovecharse de alguien, convirtiéndose en una carga fastidiosa. (N. del T.)

..................

"Los favores ocasionales son los que causan mayor resentimiento, pues respecto a los vecinos y a las relaciones jerárquicas antiguamente establecidas un hombre ya conoce, y ha aceptado, las complicaciones del on. Pero resulta enojoso en el caso de simples conocidos, o de personas que pertenecen, más o menos, al mismo nivel. Prefieren evitar las engorrosas complicaciones de llevar consigo el on. La pasividad que muestra en el Japón una multitud callejera cuando ocurre un accidente no es solamente falta de iniciativa. Es que saben que cualquier interferencia no oficial haría que el receptor llevara un on.<...> ...en el Japón se piensa que una persona que ayuda a otra en tales situaciones, sin una justificación clara
, (ayudar a levantarse a la vieja de la bici, por ejemplo) se aprovecha indebidamente de otra. El hecho de que el que recibe la ayuda queda muy endeudado no incita a las personas a aprovecharse de esta ventaja, sino que las inclina a ser muy cautelosas a la hora de prestar ayuda. Es en situaciones no formalizadas, sobre todo, cuando los japoneses se muestran especialmente cautelosos para evitar caer en las redes del on. Incluso la oferta de un cigarrillo por parte de una persona con quien no se ha tenido previamente relación alguna le hace a uno sentirse incómodo, y la manera más cortés de dar las gracias es decir: '¡Oh, esta incómoda situación (kino doku)!'.'Es más fácil de soportar -me dijo un japonés- si se admite claramente lo mal que se siente uno. Como nunca habías pensado en hacerle un favor, te resulta bochornoso recibir el on.' Kino doku, por tanto, se traduce a veces como 'gracias' (por los cigarrillos); otras como 'lo siento' (por la deuda); y aun otras como 'me siento terriblemente avergonzado' (porque usted se me adelanto en este acto de generosidad).

Ruth Benedict
EL CRISANTEMO Y LA ESPADA

O sea, que cuidadín con hacer favores a la gente sin venir a cuento, porque no es un acto de buena fe, está mal visto porque obligas a la otra persona a llevar la deuda moral del on. Y yo ofreciendo asientos a viejecitas en el metro... Las cosas no son tan así hoy en día, este texto es de los años 40 y escrito por una estadounidense para el ejército de su país (Segunda Guerra Mundial nada menos), pero ayuda a entender la situación del transeunte que no ayuda a levantarse a la señora del suelo aunque haya caído por su culpa: no le quiere hacer llevar un on de deuda hacia él, no se conocen de nada, sería una putada para ella. Por eso, también, la señora le pide perdón/le la da las gracias con un sumimasen. Otro día seguiré con esto del on y las diferentes maneras de dar las gracias.

Eskerrik asko Alberto por el libro.

Will you be there?


<<>>
>>>"FGK@fe 2nd Saturdays" is a new monthly showcase curated by Nicholas Vroman and Virginia Sorrells featuring eclectic music and the best of singer/songwriters from around the globe.>>
<<> MUSIC Night with Nick & Virginia >>
Date: Saturday, October 13, 2007 Time: 19:30 - 22:00 Cover Charge: 1,500 Yen (including 1 drink + snacks)

Special guest musician for this month is Jan Niemand. Armed with a laptop and a microphone, Niemand crafts fierce pop/rock slabs of pure delight, quirky ditties, and all manner of eclectic, electronic and acoustic musings. A native of Euskal Herria (the Basque country) of northern Spain, Niemand has recently moved to Tokyo. Fluent in Spanish, Basque, French, English, and who knows what else, he writes songs in all these languages. FGK@fe 2nd Saturdays marks the Tokyo debut performance of this multi-talented polyglot. One of the hosts for this series, Virginia Sorrells, originally from Chicago, has been gracing Tokyo clubs over the last few years singing in a range of genres from jazz to bluegrass. She's teamed up with Nicholas Vroman, guitar and ukulele player. A Seattle expat, Vroman is also a seasoned singer/songwriter.

20071008

tipiko topiko edo antzeko desaparezido

San Frantzisko Xabierren berraragipena nintzelakoan nengoenean, hona hemen errealitate koxka. Askotan entzun izan dut (dugu) txinatar (ekialdear) guztiak berdinak direna. Nik pentsatu izan dut beti eurek be gu bardin ikusten gaituztela, eta froga badot. Ekialdear guztiak ez dira bardinak, nahiz eta mendebaldar askori hola iruditu, mendebaldar guztiak bardinak ez garen lez.

Gaur Edgarrekin geratua naiz Ikebukuron. Bertan bere lagunekin, Carles eta Marianorekin eta japoniar bi neskekin (izena ahaztua daukat) elkartu gara. Neskek mutiko honen antza dekodana diote. Bera bezalakoa omen naiz, baina ileagaz. Hona hemen esan dudanaren froga erantzungaitza: euren begietan, geuretako hainbatenetan lez, mendebaldar guztiak berdinak gara.

20071004

curiós

L'altre dia vaig anar a fer un tomb després d'estudiar a la biblioteca del barri amb en Masa i la Shiho, dos amics japonesos que he fet al lloc on visc (se que molta gent espera les fotos d'aquest misteriós zulo i las posaré al blog, paciència). Vam anar a comprar menjar per sopar i vaig fer aquesta foto perquè em va semblar curiós, o heu vist alguna vegada un supermercat amb tots els preus posats amb maquinetes digitals vosaltres? Jo no. És clar, de tota la gent que hi havia jo era l'únic sorprés fent la foto.



També vaig veure com una iaia queia de la bici quan de la sortida del tren un home es va posar en el seu camí. L'home va recollir la bici però va esperar que la iaia s'aixequès soleta preguntant-li si es trobava bé. La iaia li va demanar disculpes. Les cultures són diferents, ni millors ni pitjors, no ho jutjo, només estic d'observador.

També us deixo un video.


since2010/6tikから

Die in diesem Blog verlinkten und gezeigten Bilder und Videos von anderen Webseiten und Blogs gehören nicht mir. Ich übernehme für diese Inhalte keine Haftung, auch nicht, wenn der ursprüngliche Inhalt geändert worden ist. Alle Bilder und Videos werden nur zur Kommentierung benutzt und keinerlei für kommerzielle Zwecke verwendet. Sollte es Probleme geben, bitte ich Sie, mich zu kontaktieren. Davon ausgenommen sind meine selbstaufgenommenen Fotos, Videos und Ideen.

Creative Commons-en baimena
This lana is licensed under a Creative Commons Aitortu-EzKomertziala-PartekatuBerdin 3.0 Unported License.