'Oinez ikasi orduko, hegan egiten ahantzi' Anari

20071009

On

Alguien se acuerda de la vieja que se cayó de la bici? No, no? Ya me imaginaba. Igual porque lo escribí en catalán (con reverrrr), lengua proscrita aunque no tan maldita como el vascuence (más reverrr), lengua de terroristas. Es igual, lo cuento otra vez, porque he descubierto el por qué de las cosas.

Recapitulando: Una vieja en bici, sale un tío del tren y se encuentra con ella, la señora para y pierde el equilibrio y cae al suelo. Es una señora mayor, cosa a tener en cuenta. El tío recoge la bici del suelo pero no ayuda a la señora para nada, le pregunta cómo está y la señora al acabar de levantarse le pide perdón a él. He descubierto por qué, es por el On, la ética de la deuda. Lean, lean este texto escrito en los años 40. A partir del párrafo 3 es especialmente revelador.

"Ya hemos visto hasta qué extremos llega la organización jerárquica en el Japón. Y gracias a las costumbres concomitantes debidamente acatadas le es posible al japonés pagar su deuda moral hasta un punto que un occidental nunca llegaría a imaginar."

..................

"A pesar de todas las mitigaciones culturales que puedan existir, 'llevar' un on sin sentirse ofendido es, no obstante, una ciscunstancia afortunada en el Japón. A la gente no le gusta cargar casualmente con la deuda de gratitud que el on implica. Hablan siempre de 'obligar a una persona a llevar un on', y a menudo la traducción más cercana es 'imposing upon another'(1)..."


(1) Significa, más o menos, aprovecharse de alguien, convirtiéndose en una carga fastidiosa. (N. del T.)

..................

"Los favores ocasionales son los que causan mayor resentimiento, pues respecto a los vecinos y a las relaciones jerárquicas antiguamente establecidas un hombre ya conoce, y ha aceptado, las complicaciones del on. Pero resulta enojoso en el caso de simples conocidos, o de personas que pertenecen, más o menos, al mismo nivel. Prefieren evitar las engorrosas complicaciones de llevar consigo el on. La pasividad que muestra en el Japón una multitud callejera cuando ocurre un accidente no es solamente falta de iniciativa. Es que saben que cualquier interferencia no oficial haría que el receptor llevara un on.<...> ...en el Japón se piensa que una persona que ayuda a otra en tales situaciones, sin una justificación clara
, (ayudar a levantarse a la vieja de la bici, por ejemplo) se aprovecha indebidamente de otra. El hecho de que el que recibe la ayuda queda muy endeudado no incita a las personas a aprovecharse de esta ventaja, sino que las inclina a ser muy cautelosas a la hora de prestar ayuda. Es en situaciones no formalizadas, sobre todo, cuando los japoneses se muestran especialmente cautelosos para evitar caer en las redes del on. Incluso la oferta de un cigarrillo por parte de una persona con quien no se ha tenido previamente relación alguna le hace a uno sentirse incómodo, y la manera más cortés de dar las gracias es decir: '¡Oh, esta incómoda situación (kino doku)!'.'Es más fácil de soportar -me dijo un japonés- si se admite claramente lo mal que se siente uno. Como nunca habías pensado en hacerle un favor, te resulta bochornoso recibir el on.' Kino doku, por tanto, se traduce a veces como 'gracias' (por los cigarrillos); otras como 'lo siento' (por la deuda); y aun otras como 'me siento terriblemente avergonzado' (porque usted se me adelanto en este acto de generosidad).

Ruth Benedict
EL CRISANTEMO Y LA ESPADA

O sea, que cuidadín con hacer favores a la gente sin venir a cuento, porque no es un acto de buena fe, está mal visto porque obligas a la otra persona a llevar la deuda moral del on. Y yo ofreciendo asientos a viejecitas en el metro... Las cosas no son tan así hoy en día, este texto es de los años 40 y escrito por una estadounidense para el ejército de su país (Segunda Guerra Mundial nada menos), pero ayuda a entender la situación del transeunte que no ayuda a levantarse a la señora del suelo aunque haya caído por su culpa: no le quiere hacer llevar un on de deuda hacia él, no se conocen de nada, sería una putada para ella. Por eso, también, la señora le pide perdón/le la da las gracias con un sumimasen. Otro día seguiré con esto del on y las diferentes maneras de dar las gracias.

Eskerrik asko Alberto por el libro.

1 comment:

Anonymous said...

Gabon Gorka, acabo de ver la historia de la señora, y ya he visto que el comentario azkena es del libro que te dió Alberto, ya le diré mañanita que le envias un saludote, y que de paso entre en la página. Besos, besitos, ....

since2010/6tikから

Die in diesem Blog verlinkten und gezeigten Bilder und Videos von anderen Webseiten und Blogs gehören nicht mir. Ich übernehme für diese Inhalte keine Haftung, auch nicht, wenn der ursprüngliche Inhalt geändert worden ist. Alle Bilder und Videos werden nur zur Kommentierung benutzt und keinerlei für kommerzielle Zwecke verwendet. Sollte es Probleme geben, bitte ich Sie, mich zu kontaktieren. Davon ausgenommen sind meine selbstaufgenommenen Fotos, Videos und Ideen.

Creative Commons-en baimena
This lana is licensed under a Creative Commons Aitortu-EzKomertziala-PartekatuBerdin 3.0 Unported License.