---> Va seguido del otro post
"Los japoneses tienen muchas formas de decir 'Gracias' que expresan esta misma inquietud al recibir un on. La menos ambivalente, la frase que ha sido adoptada en los grandes almacenes de las ciudades modernas, significa :'Oh, esta cosa es difícil' (arigato). Los japoneses, generalmente, afirman que estan 'cosa difícil' es el beneficio grande y raro que el cliente está otorgando a la tienda al comprar. Es un cumplido. También se emplea cuando uno recibe un regalo...""...Otras palabras igual de corrientes para dar las gracias, komo kino doku, se refieren a la dificultad de recibir. Tenderos al frente de sus propias tinedas suelen decir, literalmente: 'Oh, esto no termina aquí' (sumimasen), es decir, 'Yo he recibido on de usted, pero por culpa de las disposiciones económicas modernas, nunca podré corresponderle; siento hallarme en semejante situación'. Sumimasen se traduce por 'Gracias', 'Se lo agradezco', o 'Lo siento', 'Discúlpeme'. Se emplea esta palabra con preferencia a culaquier otra forma de dar las gracias si alguien, por ejemplo, corre tras el sombrero que usted ha perdido en un día de viento. Cuando se lo devuelve, la cortesía exige que usted reconozca su propia incomodidad interna al recibirlo. 'Él me está ofreciendo un on, y yo nunca le había visto antes. Nunca tuve la oportunidad de ofrecerle el primer on. Me siento culpable de ello, pero quedaré algo más tranquilo si le pido disculpas. Sumimasen es quizá la palabra más cirriente para decir gracias en todo el Japón. Le digo que reconozco que he recibido un on de él y que esto no termina con el acto de aceptar mi sombrero. Pero ¿qué puedo hacer yo? Somos dos desconocidos.'
La misma actitud ante la deuda se expresa incluso más agudamente, desde el punto de vista japonés, mediante otra palabra utilizada para dar las gracias, katajikenai, que está escrita con el signo" idiograma chino "utilizado para expresar 'insulto' o 'desprestigio'.
Significa, a la vez, 'me siento insultado' y 'estoy agradecido'. El diccionario japonés dice que con este término se expresa lo avergonzado e insultado que uno se siente por recibir un beneficio extraordinario y, en su opinion, no merecido. Se reconoce explícitamente la vergüenza que causa recibir un on, y la vergüenza -haji- es en el Japón...""...fuente de gran amargura. Katajikenai -'me siento insultado'- sigue siendo utilizado por los tenderos conservadores al dar las gracias a sus clientes, y los clientes lo emplean cuando piden que carguen a sus cuentas las compras efectuadas. Es una palabra hallada contínuamente en los romances pre-Meiji. Una muchacha hermosa de la clase baja que sirve en la corte y que es elegida como amante por el amo le dice Katajikenai, es decir: 'Estoy avergonzada de aceptar sin merecerlo este on; me siento aturdida por su bondad'. De igual forma se expresaría un samurai sorprendido por las autoridades en una riña y luego puesto en libertad. Al decirles Katajikenai querría dar a entender que 'Me deshonra aceptar este on; no es correcto colocarme en una posición tan humilde; lo siento; doy humildemente las gracias'.
Estas frases expresan, mejor que cualquier generalización. el 'poder del on'. Uno lo lleva constantemente y con ambivalencia. En relaciones estructuralizadas aceptadas, la gran deuda que ello implica a menudo estimula a un hombre a ofrecerse enteramente a sí mismo en compesación. Pero es difícil ser un deudor, y los resentimientos surgen fácilmente. La famosa novela Botchan, de uno de los novelistas más conocidos del Japón, Soseki Natsume, describe esto último con todo detalle. Botchan, el héroe, es un muchachi de Tokio que se inicia como maestro de escuela en un pueblecillo de provincias. Pronto empieza a sentir odio hacia la mayoría de sus compañeros, con los cuales no se lleva bien. Pero hay un maestro joven con el cual hace amistad, y un día que salen juntos, su nuevo amigo, al que él llama Erizo, le invita a un vaso de agua helada, Paga un sen y medio por ello, algo así como la quinta parte de un centavo.
No mucho después, otro maestro cuenta a Botchan que Erizo ha hablado mal de é. Botchan se cree lo que el chismoso le ha contado y al instante comienza a preocuparle el on que ha recibido de Erizo.
Llevar un on de semejante compañero, incluso si procede de una cosa tan trivial como un vaso de agua helada, afecta a mi honor. Sea un sen o medio sen, no moriré en paz si llevo sobre mi este on (...) El hecho de haber recibido el on de alguien sin protestar fue un acto de buena voluntad por el cual demostré tomar al otro a simple vista como una persona decente. En lugar de insistir en pagar mi agua helada, acepté el on y expresé mi gratitud. Ese es un reconocimiento que no se puede comprar con dinero. No tengo título no posición oficial, pero soy un hombre independiente, y que un hombre independiente acepte un on supone mucho más que si devolviera un millón de yen. dejé que Erizo tirar un sen y medio, y yo le dí mi agradecimiento, que es más valioso que un millón de yen.
Al día siguiente tira un sen y medio sobre el escritorio de Erizo, porque solamente después de dejar de llevar el on por el vaso de agua helada puede empezar a ajustar la cuenta pendiente entre ellos: el comentario insultante del que le habían hablado. Quizá signifique intercambiar golpes con él; pero primero ha de borrar el on porque ya no es un on entre amigos."
Seguiremos culturizando.
このビデオはFGカフェでです。ヴィルギニアソッレッス、ニコラスボルマンと矢野正です。それからおんあの人ハルモニカともいました。